छुट्टियों के दौरान, कई लोग ख़ुद को ऐसी जगहों पर पाएंगे जहाँ वे भाषा नहीं बोलते। एक समय की बात है, वे एक वाक्यांश पुस्तिका लेकर आये होंगे। अंग्रेजी का उदय ने इसे कम आवश्यक बना दिया है। लेकिन अधिकांश लोग—दुनिया के आठ अरब लोगों में से कम से कम सात—अभी भी अंग्रेजी नहीं बोलते हैं। इससे मूकाभिनय जैसे विकल्प बचते हैं, रात के खाने में जो आता है उससे आश्चर्यचकित होने की इच्छा – या, तेजी से, तकनीकी.
अधिक से अधिक लोग न केवल पाठ को डिकोड करने के लिए बल्कि बोलने के लिए भी सरल, निःशुल्क टूल का उपयोग कर रहे हैं। इन ऐप्स के वार्तालाप मोड के साथ, आप फ़ोन पर बात करते हैं और कुछ देर बाद बोला गया अनुवाद सुनाई देता है; ऐप दूसरी भाषा भी सुन सकता है और आपकी भाषा में अनुवाद तैयार कर सकता है।
आपको अभी भी एक या दो आश्चर्य मिल सकते हैं। Google Translate मशीनी अनुवाद में सबसे प्रसिद्ध नाम हो सकता है, लेकिन इसमें अक्सर गलतियाँ हो जाती हैं। “मेरी पत्नी ग्लूटेन-मुक्त है” को लें, जैसी बात आप विदेश में किसी रेस्तरां में कह सकते हैं। फ़्रेंच या इतालवी में, Google अनुवाद इसे “मेरी पत्नी ग्लूटेन-मुक्त है” के रूप में प्रस्तुत करता है – अर्थ के बजाय शब्दों के अनुसार सत्य। डीपएल, एक प्रतिद्वंद्वी, बेहतर प्रदर्शन करता है, विभिन्न विकल्पों की पेशकश करता है, उनमें से अधिकांश सही दिशा में हैं।
सबसे अच्छा टूल अनुवाद ऐप बिल्कुल भी नहीं हो सकता है। हालाँकि इस उद्देश्य के लिए विपणन नहीं किया गया, ChatGPT, a जेनरेटिव एआई सिस्टम जो उपयोगकर्ताओं के संकेतों के अनुसार गद्य का मंथन करता है बहुभाषी. अनुवाद करने के लिए एक सटीक पाठ दर्ज करने के बजाय, उपयोगकर्ता ChatGPT को एक वेटर को स्पेनिश में एक संदेश लिखने के लिए कह सकते हैं कि मैं और मेरी पत्नी चखने वाला मेनू चाहते हैं, लेकिन वह ग्लूटेन-मुक्त है, इसलिए हम किसी भी चीज़ के लिए प्रतिस्थापन चाहते हैं इसमें ग्लूटेन है।” और एक आदर्श पैराग्राफ सामने आता है, जिसमें स्पैनिश बोलने वाले वास्तव में कहते हैं कि “मेरी पत्नी ग्लूटेन-मुक्त है”: mi esposa es celíaca। यह एक अनुवाद के बजाय एक व्याख्या है, एक स्वचालित दुभाषिया की तुलना में एक देशी-भाषी रात्रिभोज साथी होने की तरह।
यात्रा लंबे समय से अध्ययन के लिए प्रेरक रही है – जब तक कि लोगों को यह महसूस न हो कि एआई उपकरण काफी अच्छी सेवा प्रदान करते हैं। कुछ लोग चिंतित हैं कि ऐप्स भाषा अधिग्रहण को घटती गतिविधि में बदल रहे हैं। डगलस हॉफ़स्टैटरएक बहुभाषी और बहुज्ञ लेखक ने तर्क दिया है कि जब लोग मशीनों के माध्यम से बात करेंगे तो कुछ गहरी बात गायब हो जाएगी। उन्होंने मंदारिन में एक रुक-रुक कर, कठिन भाषण देने का वर्णन किया है, जिसके लिए बहुत मेहनत करनी पड़ी लेकिन अंत में उपलब्धि का एहसास हुआ। माउंट एवरेस्ट की चोटी पर हेलीकॉप्टर ले जाने का दावा कौन करेगा?
बाकी लोग कम चिंतित हैं. अधिकांश लोग विदेश नहीं जाते हैं या विदेशी संस्कृति के साथ उस तरह का निरंतर संपर्क नहीं रखते हैं जिसके लिए उन्हें धाराप्रवाह बनने के लिए काम करने की आवश्यकता होती है। न ही अधिकांश लोग स्वयं को मानवीय बनाने या अपने मस्तिष्क को प्रशिक्षित करने के उद्देश्य से भाषाएँ सीखते हैं। अपनी छुट्टियों पर, वे बिना किसी घटना के (और कभी-कभी ग्लूटेन के बिना) केवल एक बीयर और स्पेगेटी कार्बनारा चाहते हैं।
जैसे-जैसे एआई अनुवाद और भी अधिक लोकप्रिय श्रम-बचत उपकरण बन जाएगा, लोग दो समूहों में विभाजित हो जाएंगे। ऐसे लोग होंगे जो अपने दिमाग को फैलाना चाहते हैं, खुद को अन्य संस्कृतियों में डुबोना चाहते हैं या अपनी सोच को नए रास्ते पर ले जाना चाहते हैं। यह समूह अभी भी भाषा का अध्ययन करेगा, जिसमें अक्सर प्रौद्योगिकी की मदद ली जाएगी। अन्य लोग प्रशंसा और उलझन के मिश्रण के साथ एक नई भाषा सीखने पर विचार करेंगे, जैसा कि वे अत्यधिक सहनशक्ति वाले खेल के साथ कर सकते हैं: “आपके लिए अच्छा है, अगर यह आपकी पसंद है, लेकिन मेरे स्वाद के लिए थोड़ा दर्दनाक है।”
यह काफी हद तक एक एंग्लोफोन समस्या है, क्योंकि मूल अंग्रेजी बोलने वाले भाषा-सीखने के लाभों से सबसे अधिक चूक जाते हैं। ब्रिटेन और अमेरिका सहित कई देशों में, स्कूलों और विश्वविद्यालयों के विदेशी भाषा विभाग बंद हो रहे हैं। (ब्रिटिश सरकार ने हाल ही में माध्यमिक विद्यालय के अधिक विद्यार्थियों को विदेशी भाषाओं का अध्ययन करने के लिए एक मामूली धनराशि समर्पित की है।) शेष समृद्ध दुनिया में, एक समृद्ध भाषा है जिसे लोग अभी भी पढ़ते हैं: अंग्रेजी। और गरीब देशों में, स्वाभाविक रूप से बहुत से लोग बहुभाषी होते हैं; अफ़्रीकी और भारतीय भाषाएँ सीखते हैं क्योंकि वे उनसे घिरे रहते हैं।
लेकिन केवल सीखने वाले पर ध्यान केंद्रित करने से भाषा की मौलिक सामाजिक प्रकृति छूट जाती है। यह कुछ हद तक हृदय-स्वास्थ्य के लिए घनिष्ठ संबंधों के लाभों का विश्लेषण करने जैसा है, लेकिन उन बंधनों के अंतर्निहित मूल्य को नजरअंदाज कर देता है। जब आप टूटी-फूटी जापानी भाषा में दिशा-निर्देश पूछने का प्रयास करते हैं या जर्मन भाषा को रोककर मजाक उड़ाते हैं, तो आप किसी से सीधे संपर्क कर रहे होते हैं। और जब आप किसी भाषा को इतनी अच्छी तरह से बोलते हैं कि कहानी को सही समय पर बता सकें या किसी तर्क पर सूक्ष्म छाया डाल सकें, तो वह संबंध और भी गहरा हो जाता है। सबसे अच्छे रिश्तों को किसी मध्यस्थ की आवश्यकता नहीं होती है।
भाषा पर हमारे स्तंभकार जॉनसन से और पढ़ें:
उत्तरी यूरोप में अंग्रेजी के खिलाफ़ प्रतिक्रिया चल रही है (4 अगस्त)
AI आवाजों को क्लोन करना संभव बना रहा है (जुलाई 20)
मानवीय संदर्भ में एआई के बारे में बात करना स्वाभाविक है-लेकिन गलत है (22 जून)
नवीनतम पुस्तकों, फिल्मों, टीवी शो, एल्बम और विवादों के बारे में अधिक जानकारी के लिए साइन अप करें कहानी में ट्विस्टहमारा साप्ताहिक केवल ग्राहक न्यूज़लेटर
© 2023, द इकोनॉमिस्ट न्यूजपेपर लिमिटेड। सर्वाधिकार सुरक्षित। द इकोनॉमिस्ट से, लाइसेंस के तहत प्रकाशित। मूल सामग्री www.economist.com पर पाई जा सकती है
(टैग्सटूट्रांसलेट)कृत्रिम बुद्धिमत्ता(टी)भाषा अनुवाद(टी)विदेशी भाषाएं(टी)यात्री(टी)गूगल अनुवाद(टी)डीपएल(टी)चैटजीपीटी(टी)एआई अनुवाद उपकरण(टी)भाषा